【AURELIANO PERTILE.IL TENORE DI TOSCANINI】 ※ 全50ページ程の小冊子をページ順に紐解いています。写真のみのページは割愛しています。 [006] 2. Introduzione e inquadramento storico はじめにと歴史的背景 La tradizione lirica Italiana ha avuto importanti periodi storici in cui i suoi interpreti hanno avuto prevalenza e preminenza su tutti i palcoscenici mondiali. イタリアのリリカ(オペラ)の伝統には、その解釈者が世界中のあらゆる舞台で優勢で卓越した地位を築いた重要な歴史的時代がありました。 Avendo come riferimento i periodi dei quali esiste una traccia fonografica, il Novecento può, grosso modo, essere diviso in due parti il cui spartiacque è individuato dalla seconda guerra mondiale. レコードトラックが残っている時代を基準にすると、20 世紀は、第二次世界大戦を境に大まかに 2 つの部分に分けられます。 In ambedue i periodi si riscontrano due caratteristiche fondamentali: la simultanea presenza di un numero elevato di interpreti di altissimo livello, sia pure nelle differenze in vocalità e stile; la capacità notevole di questi artisti di adeguare il proprio strumento vocale e la presenza scenica a differenti varietà musicali e a diverse dinamiche drammatiche con grande scioltezza.  どちらの時代にも、2 つの基本的な特徴が見られます。それは、声質やスタイルの違いはあるものの、最高レベルの演奏家が同時に多数存在していたことです。これらのアーティストは、自分たちの声楽楽器と舞台での存在感を、さまざまな音楽の多様性と劇的な強弱に非常に容易に適応させるという驚くべき能力を持っています。 Il che rende questi interpreti maestri di stile. Né va dimenticato che nella maggior parte erano italiani, per cui ha senso di parlare di grandissima scuola italiana.  これにより、これらのパフォーマーはスタイルの達人となります。また、その大半がイタリア人であったことも忘れてはならない。したがって、偉大なイタリアの学校について語るのは当然である。 Aureliano Pertile si colloca nel primo periodo avendo operato tra il 1911 e il 1946 e qui vale la pena di porre l'attenzione su una caratteristica importante dell'artista.  アウレリャーノ・ペルティーレは 1911 年から 1946 年まで活動していたことから、第一期に位置付けられますが、ここではこの芸術家の重要な特徴に注目する価値があります。 I primi anni 20 del Novecento : in particolare l'accentuarsi della declamazione enfatica verista e l'affermarsi di Enrico Caruso (che fu anche interprete ideale e magistrale dell'opera verista).  1920 年代初期: 特に、力強いヴェリスティックな朗読が強調され、エンリコ・カルーソー (ヴェリスティックなオペラの理想的かつ優れた解釈者でもあった) が認められました。 Caruso morì nel 1921 e molti tenori, anche di razza, si diedero da fare per essere indicati come i suoi "eredi", pur avendo caratteristiche vocali differenti e alterando in sostanza il loro canto per avvicinarsi alle tipicità carusiane (anche Giovanni Martinelli e Beniamino Gigli, che furono grandi tenori per capacità e qualità proprie, non rimasero esenti da questa tendenza) [3.1], [3.2], [8].  カルーソーは1921年に亡くなりましたが、多くのテノール歌手は、たとえ優れた才能を持っていたとしても、カルーソーとは異なる声質を持ち、カルーソーのスタイルに近づくために歌い方を大きく変えながらも、彼の「後継者」と称されるよう最善を尽くしました(才能と品質において偉大なテノール歌手であったジョヴァンニ・マルティネッリやベニミーノ・ジリでさえ、この傾向から逃れることはできません)。 Solo pochissimi, in quel periodo, si tennero avulsi da questa tendenza sviluppando un canto proprio e particolare, "adatto" alla propria voce: Aureliano Pertile, Giacomo Lauri-Volpi, Miguel Fleta e Tito Schipa e guarda caso proprio questi furono portatori di modalità canore e interpretative che, in special modo per Pertile e Lauri-Volpi, possono essere definite ancora moderne e attuali e forse non si esagera dicendo che per Pertile lo è più che per Lauri-Volpi.  当時、自分たちの声に「合った」独自の歌唱法を編み出すことで、この流行から距離を置いたのは、ごく少数の人々だけだった。アウレリャーノ・ペルティーレ、ジャコモ・ラウリ=ヴォルピ、ミゲル・フレータ、そしてティト・スキパといった人々だ。偶然にも、彼らは、特にペルティーレとラウリ=ヴォルピにとって、現代的かつ現代的な歌唱法と解釈できる歌唱法と解釈法の担い手であり、おそらくラウリ=ヴォルピよりもペルティーレの方が現代的であると言っても過言ではないだろう。 Il 16 agosto 2019 a San Vito di Cadore (BL), ove Aureliano Pertile passava le vacanze possedendovi una villa, è stata intitolata una piazzetta al grande tenore, di cui vale la pena di riportare qui il testo della targa commemorativa:  2019年8月16日、アウレリアーノ・ペルティーレが別荘を所有し休暇を過ごしたサン・ヴィート・ディ・カドーレ(ブリュッセル)で、この偉大なテノール歌手にちなんで小さな広場が名付けられました。その記念碑の文面をここでお伝えする価値があります。 [007] PIAZZETTA AURELIANO PERTILE (Montagnana-PD, 9 novembre 1885 – Milano, 11 gennaio 1952) E' stato uno dei più grandi tenori di tutti i tempi, attivo tra il 1911 e il 1946 e presente su tutti i palcoscenici mondiali, partecipando quasi ininterrottamente alle stagioni liriche della Scala di Milano tra il 1922 e il 1937, di cui nove consecutive e trionfali sotto la direzione di Arturo Toscanini, con interpretazioni passate alla storia, eccellendo in tutto il repertorio con un eclettismo che ha rari riscontri storici: da tenore di grazia a tenore drammatico a tenore lirico spinto e di potenza. 彼は、1911年から1946年まで活動し、世界中の舞台に立った、史上最も偉大なテノール歌手の一人で、1922年から1937年にかけてはミラノ・スカラ座のオペラシーズンにほぼ中断することなく参加し、その中にはアルトゥーロ・トスカニーニの指揮による9シーズン連続の成功を収めたものも含まれ、その解釈は歴史に残り、テノール・ディ・グラツィアからテノール・テアトラル、テノール・リリコ・スピント、テノール・ディ・ポテンツァまで、歴史的に類似する稀有な折衷主義でレパートリー全体において卓越した才能を発揮しました。 Ascoltandolo, ancora oggi come allora – si rimane colpiti dal suo assetto vocale perfetto, dalla raffinatezza interpretativa, dall'omogeneità del canto e dalla sua leggendaria capacità di emozionare che lo rendono tuttora un artista moderno, confermando quanto di lui disse Toscanini: "..cantante impeccabile, interprete fedele, artista mirabile... mai abbastanza lodato." 当時と同じく今日でも彼の歌を聴くと、その完璧な歌唱構成、解釈の洗練、歌唱の均質性、そして伝説的な興奮させる能力に驚かされます。これらは彼を現代アーティストとして位置づけており、トスカニーニが彼について言った「非の打ち所のない歌手、忠実な解釈者、称賛に値するアーティスト…いくら褒めても足りない」という言葉を裏付けています。 San Vito di Cadore si onora di essere stato prescelto da questo artista come luogo di vacanza per la vita. サン・ヴィート・ディ・カドーレは、この芸術家によって生涯の休暇地として選ばれたことを光栄に思います。 Pur nella sintesi, questo testo evidenzia con estrema precisione chi era Aureliano Pertile e quali erano le sue caratteristiche vocali. Il che basterebbe a rendere non necessaria questa monografia; pur tuttavia nel prosieguo saranno fornite informazioni più dettagliate per comprendere meglio il personaggio e la sua arte. このテキストは、その総合的な内容においても、アウレリャーノ・ペルティーレがどのような人物であったか、また彼の声の特徴がどのようなものであったかを極めて正確に強調しています。それはこのモノグラフが不要になるのに十分でしょう。ただし、キャラクターとそのアートをより深く理解するために、より詳細な情報が後ほど提供される予定です。